洽谈口译
会议翻译 可分为以下三种:
会议同传翻译;
会议交替传译;
会议低声解译。
会议同传翻译
同传翻译,或者 同声翻译,通常在大会、讨论会、研讨会、座谈会、介绍会以及商务会议时进行。同声翻译,有两名翻译者,用各自的语言来口译,即通过耳机收听发言者的演讲,用另一种语言直接翻译给现场的听众。听众可以通过提供的耳机来听到自己语言的同声翻译。
与交替翻译一样,翻译人员必须对该高度专业的行业具有广泛的术语能力,这种情况,翻译人员在一间隔离的传译室内,从耳机收听发言者语句,通过话筒同时给以翻译。
有时,听众的人数只是一个小的团组,也可以使用耳机系统和有小型麦克风构成的便携式设备,来代替使用同声传译室。同声传译提供直接的语言过渡,因此可以创建一个单种语言的环境,绕过任何障碍,来消除那些阻止或延迟通讯交流的中断时间。
同声传译超出一定的时间时,在现场就应该有两名翻译者,如果其工作超过七个小时,还应再备有第三名同传翻译。
会议交替传译
交替传译,通常是会议只有一名发言者,并有广大的听众时使用 (新闻发布会、私人会议、采访、诉讼)。
按照发言者的演讲,翻译者通过 “交替” 方式来传译发言的内容: 翻译人员坐在发言者旁边,根据演讲的间隔时间长短来进行翻译。
这种翻译技巧是,当得不到翻译室的技术辅助时,翻译人员记录一些关键词语、缩写、符号和图形等的方法。
演讲内容的翻译,可以根据发言的内容来完整或者缩减,以后客户的需要来传译: 这种方法会延长时间,甚至会持续会议的一倍时间。
交替传译,如工作是四小时以上,需要有两名翻译人员在场,如果工作超过七个小时,还应再备有第三名翻译人员。
会议低声解译
会议交替传译的另外一种方式是 低声解译 (法语 “chuchoter 小声”, 耳语) 即翻译人员在一位客户、或者最多两位客户傍边,在耳边小声的解译发言者所表达内容的基本意思。这种服务通常只有一名翻译员,最多工作两个小时。如超出该时间,应该增加另一位翻译者。